Archives 2020

Congo !

Auteur : J. Lucy Boyd
Traduction de l’anglais vers le français : Géraldine Solignac

[maxbutton id=”2″] [maxbutton id=”3″] [maxbutton id=”4″]

Description du livre :

Whitney Anderson, une élève de cinquième année, est présidente d’une société secrète qui résout les mystères. Elle et ses amis aident à retrouver un garçon disparu.

Mais bientôt Whitney déménage vers un pays étrange, Monaco où de nombreuses aventures l’attendent. Un homme mystérieux la suit et lui offre des cadeaux de valeur.

Le mystère suivra Whitney jusqu’au Congo au cœur de l’Afrique. En un éclair, elle sera confrontée à l’enlèvement de son petit frère.

Sa meilleure amie et sa vie en Caroline du Nord lui manquent. Mais Whitney se sent assez forte pour résoudre n’importe quel mystère sur son chemin.

Accompagnez Whitney loin du monde de ses amis, des vélos et des couvre-feux pour pénétrer dans la forêt tropicale la plus sauvage du monde. Vous pourriez bien plonger vous-même dans l’aventure !

Revue :

Whitney Anderson, une jeune fille de 11 ans un peu angoissée, est présidente de la Société Secrète du Parc du Triangle de la Recherche. Elle deviendra une jeune femme sûre d’elle qui déjoue l’enlèvement de son petit frère dans la forêt tropicale congolaise.

Congo ! s’ouvre sur Whitney une élève typique d’école primaire en Caroline du Nord, l’enfant de deux chercheurs médicaux passionnés. Elle et ses amis résolvent des mystères pendant leur temps libre et trouvent la joie dans la prévisibilité de l’enfance.

Bientôt, ses parents sont envoyés à Monaco pour un projet secret. Whitney se retrouve souvent seule à naviguer dans un nouveau pays. Un homme âgé commence étrangement à la suivre. Il lui offre des cadeaux coûteux, tandis que ses parents, distraits, se perdent dans leur travail.

La vie à Monaco semble difficile jusqu’à ce que la famille soit soudain déracinée et envoyée au Congo. Ils vivent dans une hutte au milieu de la forêt tropicale. Loin de tout ce qu’elle connaît, Whitney est amenée à développer une force intérieure. Elle doit relever d’importants défis tels que l’accouchement de son petit frère, la recherche de moyens de communiquer avec un garçon autochtone qui tombe amoureux d’elle.

Congo ! se présente comme un livre d’aventures et de mystères passionnant, mais les adultes reconnaîtront le véritable thème : le sens de la famille et la manière dont elle façonne nos vies. Ce roman de niveau intermédiaire sonne vrai à tous les niveaux, car l’auteure remarquable a mené de nombreuses interviews et effectué des recherches approfondies sur les trois décors du roman.

Architecture de la prière

Auteur : Diego Maenza

Traduction de l’espagnol vers le français : Géraldine Solignac

Un prêtre tourmenté par ses instincts. S’agit-il d’une lutte insensée contre le diable ou d’une mise à l’épreuve du Ciel ? Une novice enceinte. S’agit-il d’une transgression des normes ou d’un miracle en période de scepticisme ? Un défilé de personnages exaltés qui défendent les fondements de la doctrine, et d’autres, dont la misérable existence remet en cause les fondements de base de la théologie. Rapportée sous différents points de vue et abordée par l’audace formelle et thématique, Architecture de la prière nous plonge dans des drames intenses. La décomposition spirituelle de chacun des protagonistes raccourcira l’espace de rédemption, que tous n’atteindront pas. Les vertus théologiques et les mystères de la foi se confondent pour donner naissance au long Chemin de croix parcouru au fil des pages à travers les sept péchés capitaux présentés comme un bestiaire. Chaque démon symbolise un excès : Asmodée, la luxure ; Belphégor, la paresse ; Belzébuth, la gourmandise ; Amon, la colère ; Léviathan, la vengeance ; Mammon, la cupidité ; et, Lucifer, la fierté. Malgré la crudité de ses lignes, ce roman est un livre spirituel.

Diego Maenza (Équateur, 1987) Écrivain

Auteur du recueil de poèmes Bestiario americano, un livre qui concentre les mythes urbains et les légendes de tout le continent et auteur du roman Architecture de la prière qui touche à des sujets sensibles tels que la pédophilie et l’avortement (traduit en portugais, en italien et en anglais). Son livre d’histoires Identités a été publié par l’éditeur espagnol Alféizar. Son dernier ouvrage est le livre d’histoires Engendros, pour lequel il est lauréat du troisième appel à publications 2019 du ministère de la Culture de l’Équateur.

Les critiques du livre de Diego Maenza Architecture de la prière :

« Le christianisme d’un prêtre et celui d’une religieuse, deux histoires criblées par le secret et par la souffrance de ne pas se reconnaître dans leurs “péchés”. Ils refusent une réalité qui montre, de plus en plus clairement, leur faiblesse face à l’acceptation de leurs malencontreuses décisions. Les personnages ne sont que des figurines mises en scènes pour dévoiler un message constant et dérangeant. Il y a toujours quelqu’un au-dessus ; quelqu’un qui condamne avec des idées conditionnées à son avantage. » ALEXIS CUZME, écrivain.

« Architecture de la prière se développe dans un environnement de religiosité et d’érudition. En effet, sur le thème du célèbre tableau Le Jardin des délices, de Jérôme Bosch, le protagoniste — un prêtre — réinterprète son propre comportement et celui des autres êtres humains, du début à la fin des temps. » VERÓNICA FALCONÍ, écrivain.

6 points essentiels pour bien choisir son traducteur

Traducteur professionnel

1. Travaillez avec un traducteur professionnel

Le traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle à partir d’une langue étrangère. La création d’une image internationale exige une maîtrise des subtilités culturelles et linguistiques ainsi que des règles typographiques et elle ne tolère aucune approximation.

Dans de nombreuses cultures, les gens sont très attachés à leur langue et n’aiment pas qu’on la déforme. L’accumulation d’erreurs pourrait repousser le lecteur étranger.

Vérifiez que sa langue maternelle correspond bien à la langue d’arrivée désirée.

2. Assurez-vous qu’il exerce légalement son activité

Les travailleurs indépendants proposent parfois des tarifs intéressants défiant toute concurrence. Assurez-vous du cadre légal dans lequel ils exercent et des outils qu’ils utilisent.

Si le traducteur exerce légalement vous serez en mesure de signer un contrat. Vous pourrez ainsi détailler les prestations et formaliser le cadre.

3. Exigez une bonne maîtrise du sujet du texte que vous lui confiez

Le travail de traduction requiert une bonne maîtrise du sujet et des domaines des documents à traduire. Plus les textes sont techniques et plus le traducteur doit maîtriser les sujets traités.

La traduction d’un document technique s’accompagne d’une recherche documentaire approfondie dans la langue source ainsi que dans la langue cible. Ces recherches sont indispensables pour garantir une bonne maîtrise du sujet, une traduction sans faute et l’utilisation des termes appropriés.

Les traducteurs professionnels sont rapidement amenés à se spécialiser.

Les traducteurs expérimentés traduisent des textes portant sur des sujets et domaines qui leur sont familiers.

4. Faites-vous une idée précise de la qualité du travail qu’il peut fournir

Il est bon de se faire une idée précise de la qualité de travail que peuvent effectuer les traducteurs pressentis.

Demandez à voir des documents qu’ils ont traduits. Ou demandez-lui un échantillon de traduction du document à traduire.

Faites figurer le nom du prestataire dans le document qu’il réalise, au même titre que celui des photographes ou de l’imprimeur.

Faites figurer le nom de vos traducteurs pour les encourager à fournir un travail de qualité.

5. Donnez des consignes claires et précises et répondez à ses interrogations

Le traducteur se livre à une lecture minutieuse du document, son travail lui permet de repérer les passages confus et lever les ambiguïtés. Ces dialogues pourront vous permettre de relever les points faibles de votre document original.

Soumettez-lui un texte source qui ne présente aucune ambiguïté

Explicitez votre commande par écrit

6. Entendez-vous sur des délais de réalisation raisonnables

Plusieurs facteurs sont à prendre en compte pour fixer un délai de livraison raisonnable pour vos traductions : le nombre de mots, le niveau de langue, le format de fichier, le domaine de spécialisation, la qualité de la prestation requise…

Plus le délai imparti pour effectuer un travail est réaliste, plus la qualité sera soignée. En effet, la précipitation va à l’encontre de la qualité.